Tuesday, January 23, 2018

无影无踪的木马病毒: “翻译”

最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮回”“菩萨”“缘法”。

反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很强的思想病毒。

2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手4手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词汇。
比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。

3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多非基督教西方词语,大量通过日本人山寨转手(二手,三手,四手)翻译给汉语。 数量如满天星斗;可惜质量低劣,味如嚼蜡,误差飘渺,影响深远。

比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,从此食人部落的食人主义都在中国成了高大上了。

比如: “经济”=economics和“生态”=Ecology很明显同源,也确实有很多类似的学科概念,和《道德经》有很大重合。  可是一经翻译,“经济”和“生态”两个词完全分家, 从此陌路。  “经济”(虽然也来自道教思考者,但是渗入儒家思想)隐隐肯定了某种从上至下的法定性; economics, ”生态“,"ecology"却并没有从上至下的儒家思想。 这个分家结果很严重。 ”计划经济“这种典型的皇帝新衣;如果和“计划生态”类似,应该比较容易被识破。

比如“科学"="Science", 又是一个粗制滥造的翻译。  Science is about “know”ing true vs false.  “科学”这个译词又歪楼了。  

比如“系统”=“system”.   唯一的好处是至少有音译的感觉。但是用的汉字也烂。 “统”更类似control,而不是原文“setup, standup, growth”.   

总而言之:
如此基本的vocabulary,都被蛮夷“翻译”先入为主,轻易歪曲,误导了一代代华人。翻译堪称木马病毒中的战斗机。怎能不让人扼腕痛心呢? 

话说回来。  七拼八凑的思维很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,优美,朴实,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。 华人接受外来”翻译“要谨慎为之。更美好的,把这类外来词全部扔出汉语,以美纯为标准重新译,或者直接上英文得了。

七拼八凑的免疫系统
http://taolaw.blogspot.com/2017/12/blog-post_69.html

”言有宗,事有君“ -《道德经》 70章
DDJ 70. 言有宗,第五修订
http://taolaw.blogspot.com/2017/05/ddj-70.html

读原文。这是为什么《道德经》《美国宪法》需要以原文并读。 以原文食用。即使不懂,也混个眼熟。  即使囫囵,也比看翻译好。  天之道,原文有此,值得珍惜爱护。

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.